Comparing nitro to runit
59 points by LeahNeukirchen
59 points by LeahNeukirchen
Hi Leah! Do you think we’re likely to get nitro on Void as an option? I can imagine that being a huge undertaking.
Ah, I forgot to mention this in the post… For now probably not, as supporting one init system is enough work for us Void maintainers. I’ll at some point publish some scripts to use nitro on Void, so you can convert it on your own account.
account
You mean accord, right?
Not a native speaker, but doesn’t “own account” mean “you do it and are responsible for it yourself”?
Yep this made complete sense to me, a native speaker, and the alternatives proposed would be more confusing.
It actually means (roughly) “you do it for your own benefit”, but I think getting pulled up for this would be unusual, and native speakers are prone to the same mistake. FWIW I think it’s clear from context what you actually meant, and for English speakers that’s usually good enough.
“On your own account” is, if not perfectly idiomatic in this usage, at least reasonably so.
perfectly valid, but then it’s not pid 1.
Account is not used in a technical way here. It’s unrelated to Unix users. It’s literally interchangeable with accord.
It’s literally interchangeable with accord
It’s not really; something can be done “on one’s own account” or “of one’s own accord”, but I don’t think these have identical meaning. Individually, each word has meanings that the other doesn’t (eg an “account” can be someone’s telling or recollection, and “accord” can be an agreement).
I’ve understood the difference for these particular phrases to be that “account” is talking about to whom cost/benefit applies whereas “accord” is talking about where authority comes from, I.e. “of their own accord” means they chose to do it themselves, “on their own account” (or “on account of themselves” which is probably the more correct/idiomatic way of phrasing it – maybe not though, that latter form is probably for where the subject is a reason, ugh) means they did it for their own benefit.
Of course, nobody speaks English perfectly, pretty much by definition, so there’s always leeway - for better or worse.
I got a bit nerd sniped here because I thought it was accord as well.
Looking it up apparently it’s “of one’s own accord” and “on one’s own account”. I had no idea, and even as a native speaker, I’m not entirely sure why, and what the difference really is. They seem to be completely interchangeable phrases.
Sources:
They seem to be completely interchangeable phrases.
Not quite; as the examples you’ve linked show, “of ones own accord” means “of ones own volition” whereas “on ones own account” means “for ones own benefit”. You can do something of your own volition but for reasons other than it benefiting yourself, so that would be your own accord but not your own account.